|
||||
| Selected chapters
from Donald L.
Philippi's translation of the Kojiki. University of Tokyo Press,1968.
This excerpt from The Kojiki
was downloaded from http://ninpo.org/historicalrecords/kojiki.htm
|
||||
CHAPTER 79
PRINCE WO-USU KILLS HIS ELDER BROTHER AND IS SENT BY EMPEROR KEIKO TO CONQUER THE TWO BROTHERS KUMASO-TAKERU.
The emperor said to Wo-Usu-no-mikoto
: "Why does your elder brother not come to the morning and evening
meals? Take it upon yourself to
teach and admonish him." After this had been said, five days passed, but
he still
did not come. The emperor then
asked Wo-Usu-no-mikoto: "Why has your elder brother not come for such a
long
time? Is it perhaps that you have
not yet admonished him?" He replied : "I have already entreated him." Then
he
said: "In what manner did you
entreat him?" He replied: '' Early in the morning when he went into the
privy, I
waited and captured him, grasped
him and crushed him, then pulled off his limbs, and wrapping them in a
straw
mat, threw them away." At this,
the emperor was terrified at the fearless, wild disposition of this prince
and said :
"Toward the west, there are two
[mighty men called Kumaso-takeru. They are unsubmissive, disrespectful
people.
Therefore go and kill them." [Thus
saying], he dispatched him. At this time, he was still a youth wearing
his hair
up on his forehead. Then Wo-usu-no-mikoto
received from his aunt Yamato-hime-no-mikoto an upper garment
and a skirt and, with a small
sword in his bosom, set out.
CHAPTER 80
WO-USU-NO-MIKOTO, DISGUISED AS A WOMAN, VANQUISHES THE BROTHERS KUMASO-TAKERU. HE IS GIVEN THE TITLE YAMATO-TAKERU.
When he arrived at the house of
the Kumaso-takeru, he found that the house was surrounded by three rows
of
warriors, and that they were building
a pit dwelling and were inside it. At the time there was a great deal of
noise
about the coming feast [celebrating]
the new pit dwelling, and food was being prepared. Walking around the
vicinity, he waited for the day
of the feast. When the day of the feast arrived, he combed his hair down
in the
manner of a young girl's and put
on the upper garment and the skirt of his aunt. Thus, completely taking
on a
young girl's appearance, he mingled
with the women and went into the pit dwelling. Then the two Kumaso-takeru,
the elder and the younger, looked
with admiration at this maiden and had her sit between them as the festivities
continued. Then, when [the feast]
was at its height, [Wo-usu-no-mikoto] took his sword from his bosom and,
seizing the Kumaso's collar, stabbed
him clear through the chest. Then the younger Takeru , seeing this, was
afraid and ran out. Pursuing him
to the foot of the stairs leading out of the pit dwelling, he seized him
by the back,
took the sword, and stabbed him
clear through from the rear. Then Kumaso-takeru said : "Do not move the
sword.
I have something to say."
Then holding him down, he allowed
it for a while. Then he said : "Who are you, my lord?" Whereupon he said
: "I
am the son of Emperor Opo-tarasi-osiro-no-mikoto,
who dwells in the palace of Pisiro and rules
Opo-ya-shima-guni; and my name
is Yamato-woguna-no-miko. Hearing that you Kumaso-takeru Were
unsubmissive and disrespectful,
he dispatched me to kill you." Then Kumaso-takeru said: "Indeed this must
be
true. For in the west there are
no brave, mighty men besides us. But in the land of Opo-yamato there is
a man
exceeding the two of us in bravery!
Because of this I will present you with a name. May you be known from now
on as Yamato-takeru-no-miko!"
After he had finished saying this, [Wo-usu-no-mikoto] killed him, slicing
him up
like a ripe melon. From that time,
he was called Yamato-takeru-no-mikoto to praise his name. Then as he returned,
he subdued and pacified all of
the mountain deities, river deities, and deities of the sea-straits.
CHAPTER 8 I
YAMATO-TAKERU-NO-MIKOTO KILLS IDUMO-TAKERU BY DECEIT.
At that time [Yamato-takeru-no-mikoto]
entered the land of Idumo. Intending to kill Idumo-takeru he pledged
friendship with aim on his arrival.
Then he secretly made an imitation sword of tipi wood, which he wore at
his
side. They bathed together in
the Pi River. At this time, Yamato-takeru-no-mikoto came out of the river
first and
put on the sword which Idumo-takeru
had worn , saying : "Let us exchange swords !" Then Idumo-takeru came
out of the river and put on the
imitation sword which Yamato-takeru-no-mikoto had worn. Whereupon
Yamato-takeru-no-mikoto invited
him saying : '' Come, let us cross swords !" As they were unsheathing their
swords, Idumo-takeru was unable
to unsheathe the imitation sword. Then Yamato-takeru-no-mikoto, unsheathing
his sword, struck and killed Idumo-takeru.
Then he made a song, saying:
The many-clouds-rising
Idumo-takeru Wears a sword
With many vines wrapped around
it,
But no blade inside, alas!
Thus, having swept away and pacified
[his foes], he went up and reported [on his mission].
This website is maintained by the Office of Resources for International and Area Studies (ORIAS), a unit of International and Area Studies (IAS) at the University of California, Berkeley.